中国人的真心话:其实日本并没有那么好。
本文翻译为沪江日语原创,未经许可禁止转载。
大家想必也都知道,现在每年去日本旅游的中国人越来越多,大部分去过日本的中国观光客对日本的评价都是:自然风景美丽、商品质量上乘、服务态度甚佳……等正面的评价。
那么,日本真的那么好吗?其实日本人也很在意中国人对他们的看法。今天,我们就从一位在中国生活了17年的日本作家的笔下,来看看他所了解到的“中国人的真心话”,不知道是否能够引起你的共鸣呢?
毎年、中国から日本にたくさんの観光客がやってくる。彼らに日本の感想を尋ねれば、「日本はすごい」「日本がうらやましい」等と口々に賞賛するだろう。しかし、経済が急成長している現在の中国人の目から見て、本当に「すごい」と思っているのだろうか。中国在住17年目の筆者があえて本音を聞いてみると、辛辣で意外な感想が次々と出てくるのである。(作家 谷崎 光)
每年,都有很多从中国来到日本的观光客。如果去问问他们对日本的感想,恐怕大多都是“日本很厉害”、“真羡慕日本”之类的赞美吧?但是,在经济飞速发展的中国人眼里,他们真的觉得日本“厉害”吗?在中国生活已经第17个年头的笔者,在听了他们的真实想法之后,尖锐和意外的感想竟然层出不穷。(作家:谷崎光)
中国人感受不到现在日本的“富裕”
日本人是不是太过沉迷于“社交辞令”了?
中国人はあまり豊かには感じない現在の日本
日本人は“社交辞令”を真に受けすぎ!?
「あまり豊かじゃないけど、日本て、いい国よね」――。
虽然不太富裕,但是日本,确实是个不错的国家呢。
北京の友人宅のパーティーで、中国人たちが何度も行った日本旅行の感想を話していた。話に夢中で(日本人の)私が横で聞いているとは思っていない。私にはいつも絶対、日本のいいところしか言わない。
在一位北京朋友的家里,已经去过日本好几次的几个中国人正在讨论日本旅行的感想。他们讨论得异常热烈,怕是没有注意到(作为日本人的)我也在旁边听着。如果对我说的话,一定只会说日本好的地方。
(あまり豊かな国じゃない、か……)
(原来……日本是不太富裕的国家吗……)
あらためて聞くと、やっぱり、ちょっとショックだった。
头一次听到这样的话,果然还是有些震惊。
私は中国在住でよく知らなかったのだが、現在日本には、外国人による「日本のココがすごい」という言説があふれている、らしい。
在中国生活的我可能不太了解,但是现在的日本,似乎到处传的都是外国人嘴里“日本这里真厉害”这样的话。
つい先日も、中国から国際電話で日本のラジオに出演したら、そのパーソナリティの60代の男性から、
就在前几天,从中国打国际电话连线日本广播做演出,从一位60几岁的主持人嘴里听到——
「中国人って、皆、日本に憧れているんじゃないんですか?」と言われて思わず絶句した。
“中国人不是都很憧憬日本的吗?”这样的话,一时间我竟然有些无言以对。
「いや、安全とは思ってますが……」
“嗯……确实是觉得日本很安全,但是……”
たくさんある「ニッポン・スゲー」本が招いた誤解だろうか。あれは、爺さん向けの紙のキャバクラで、そりゃ1500円分、ヨイショはしてくれるが、北京に住んで17年の私からすれば、中国の人口は13億、「それは確かにそういう人も中にはいますが……」というお話である。
大家难道不是被太多“日本·超棒”的书给误导了吗?那些就像是哄哄老头子的纸质夜总会一样,花个1500日元就能拍拍你马屁。对于在北京生活了17年的我来说,中国有整整13亿人口,也只是“这其中确实有这样觉得的人……”罢了。
日本の皆さん、今、とても心が弱っていて、外国人のお得意の“社交辞令”を真に受けすぎである。
日本的各位现在,心灵真的太脆弱了,太把外国人擅长的“客套话”当真了。
生词注解
注释①
パーソナリティ
1. 【英】personality ;个性。人格。品格。
2. 音乐节目等的主持人。唱片音乐解说广播员。
注释②
思(おも)わず
不由得,不由自主地,情不自禁地,不知不觉地。
注释③
ヨイショ
1. 拍马屁,阿谀奉承。恭维。
2.用力提起重物时会发出的声音、吆喝声。
对于中国人来说,现在的日本
也只不过是众多旅游地的其中之一而已。
中国人にとって今の日本は
たくさんある旅行先の一つにすぎない
そもそも現在の中国人にとって今の日本は、たくさんある旅行先の一つにすぎない。
说到底,对于中国人来说,现在的日本也只不过是众多旅游地的其中之一而已。
タイ(今、安さで人気)や台湾、香港、シンガポール、オーストラリアやトルコ、ドバイ、欧米、その他たくさんの候補の中で、「4度目の日本旅行に行くオレに、同僚は皆、無口……」という感じだろうか。世界中を旅する富裕層以外は、日本は近くて安い庶民の旅行先である。
泰国(便宜人气超高)、台湾、香港、新加坡、澳大利亚、土耳其、迪拜、欧美以及其他众多候补之中,“对于要第四次去日本的我,同事们都表示很无语……”。不过除开那些可以在世界各地到处旅游的富裕层人士,日本确实是对老百姓来说离得又近又比较便宜的旅行之处。
聞かれたら、「人が親切ですね、清潔ですね、食事におしぼりがついているのがイイですね、トイレすごい……」と決してウソではない、“日本、良かった”を告げるだろう。
如果问起来,“日本人很亲切呢,很干净呢。吃饭的时候有毛巾提供很棒呢,厕所特别好呢……”这些话肯定不是骗人的,也一定会告诉你“日本很好哦”。
インテリ中国人は、一般的に外国人に本音は言わない。まして、会社の行事であれば、それは「ホメて、ホメて」と待つ日本人上司の気持ちを忖度したものだ。
中国的知识阶层一般并不会对外国人说真心话。尤其是在工作场合,更是要考虑日本人上司那种等待你去表扬的心情。
さらに言うなら、中国人にもホントの(日本、いいなぁ)はあるのだが、それは中国人だからこそ、口にできないことばかり。
更进一步说,中国人当中也有确实觉得日本很好的人存在,但正因为是中国人,所以有很多话其实都不好说。
ではここでちょっと中国人の本音を聞いてみよう。
那么在这里就来听听中国人的真心话吧。
生词注解
注释①
……にすぎない
只是,只不过是。伴有“这并不重要”的语气。
注释②
おしぼり
湿毛巾卷。
注释③
インテリ
intelligentsiya
知识分子,从事文化、知识性生产的知识阶层。
被机场大巴负责装载行李的“老年人”给吓到了
日本到处都是身材矮小的高龄者
空港バスの荷物係が“老人”でビックリ
小柄な高齢者だらけの国、日本
「成田行きの空港バスに乗ったら、小さな白髪の老人たちが(旅行客の)荷物を積み込んでいてビックリした!」
“在成田机场坐大巴的时候,看到好多白发苍苍身材矮小的老年人在装载行李,真的被这个场面惊到了。”
日本を旅行した中国人がまず驚くのは、あちこちで高齢者が働いていることである。しかも、中国北方だと身長が高い人が多いから、そこから来ると、日本の年配者は非常に小柄に見える。
让去日本旅游的中国人吃惊的是,竟然到处都有上了年纪的人在工作。加上中国北方人的身高普遍较高,来了之后明显感觉日本的老年人看起来非常矮小。
中国では都市部のサービス業に勤務する人は20代、30代の若者が大半で、人というのは毎日見ているものがデフォルトになる。しかも中国はリタイアが早い。私も日本に一時帰国したとき、スーパーの家電売り場で、白髪の男性が顧客対応に出てきて、ギョッとしたことがある。
在中国的城市里跑业务的大多都是二三十岁的年轻人,因为每天看到所以心里都默认了这件事,而且中国人退休相对比较早。我有一次回国时,在超市的家电区看到一位白发苍苍的男性在接待顾客时心里也大吃了一惊。
高齢化社会はまさに縮小社会。つまり中国人から見て、日本は小さい、歳をとった人が大量にいる国なのである。
高龄化社会宛如就是一个萎缩的社会。也就是说在中国人看来,日本真的是一个很小,且老年人特别多的国家。
生词注解
注释①
積(つ)み込(こ)む
装进,装载货物,装货。
注释②
デフォルト
1. 【英】default 債務不履行。
2. 默认。系统默认,默认语言。
注释③
リタイア
1. 【英】retire ;退休,引退。
2. 汽车竞速比赛中中途退出,弃权。
街道又小又旧
一个城市基础设施没在更新的国家
街が小さくて古い
インフラが更新されていない国
そして、街も小さくて古い。
然后,街道又小又旧。
以前、瀬戸内のある島を旅行したことがある。同じ日本なのに道の幅や建物など、なにもかもが一回り小さかった。つまり中国やその他の大陸から来た人には、日本はその島のように見えている。
以前去濑户内的一个小岛旅行。同样是日本但是那里的街道和建筑就是感觉要小一圈。也就是说从中国或者是其他大陆国家来的人,看日本就像是那个小岛一样。
さらに日本の都市のインフラは数十年前に基本が完成している。そしてそれが続いた不景気のせいか、あまり更新されていない。地方都市や、都市部でも一部、建物や天井の高さなど、多くのスペックが昔の身長を基準として作られたままである。中国から来ると、いろんな場所で、「小さっ!」という感じで高さも低い。
再加上日本的城市基础设施在十几年前就已经基本完成。之后因为各种经济不景气的原因都没有更新换代。小城市甚至是一部分大城市的建筑和天花板高度都是以从前的标准建造并沿用至今。从中国来到这里,有很多地方都觉得空间又小又矮。
「なんでも小さくて可愛い。日本て萌える」という中国女子もいるが、「日本のホテルや旅館に泊まったら、足がいつもベッドからはみ出す」という中国人男性はけっこう、いる。
当然这其中也有觉得“什么都小小的很可爱,日本非常萌”的中国女性,不过也有很大一部分中国男性抱怨“在日本的酒店和旅馆住宿时,因为房间和床太小,脚老是会伸到外面”。
が、別の視点で日本に感動している中国人もいる。
不过,从其他的观点出发,也有很多中国人对日本这一点非常感动。
「日本人は『一戸建て』と呼ぶ“別荘”に住んでいる。中国よりとても安く、しかも私有財産だ。何年たっても土地も自分のものだ」
“日本人住在他们称之为「一栋户」的别墅里。这样的房子比中国要便宜很多,而且也是私有财产。无论过去多少年土地都是自己的东西。”
ハイ、中国は家を買っても土地は私有できません。70年たったら国に返還することになっている。
没错,在中国买房子的话土地是不能私有的。70年之后要还给国家。
生词注解
注释①
インフラ
【和英】infrastructure城市基础设施。
注释②
天井(てんじょう)
1. 顶点,最高限度。
2. 物体内部最高处。
3. 顶棚,天花板。
注释③
はみ出す
(由内部、当中)溢出;超出限度;超出范围。
一旦参加过一次日本的工作酒会
就会变得讨厌日本人?!
日本で会社の飲み会に参加すると
日本人を嫌いになる!?
実際、彼らの日本人に対する本音はなかなか辛辣である。
说真的,他们对日本人的真实想法真的相当尖锐。
「日本で会社の飲み会に参加しないほうがいい。幻滅するから。一緒に仕事をして日本人が好きだったのに、嫌いになった」
“我觉得还是不要参加日本人的工作酒会比较好。幻想会破灭。明明对在一起工作的日本人还挺有好感,但马上就变得讨厌了。”
昼は過剰なほど自分を抑えていて、夜の盛り場で別人のようにハジけたり、ワガママになる日本人。日本で働くのはそんなに我慢しないとダメなのか。日本人の昼と夜のあまりの違いに中国人は引いてしまう。
白天过分压抑自我,和在夜晚的喧闹之所判若两人尽情放飞自我的日本人(形成了鲜明的对比)。难道在日本工作不这样忍气吞声就不行吗?日本人的昼夜之分相差如此之大令中国人无法接受。
「割り勘が細かすぎる!仕事でもやることが細かすぎて、変態の域に達している」
“费用分摊简直弄得太仔细!在工作的时候也是这样,已经到达变态的程度。”
「男尊女卑がすごい国。新幹線でおばあさんが席を探し、荷物をあげておじいさんを座らせているのを見て、あれ、何?と思った」
“这个国家男尊女卑太严重。在新干线上看到一个老婆婆一边在找位子,一边接过行李让自己的老头坐下了,心里不由得想,这什么鬼?”
中国で東日本大震災の映像を見ているとき、避難所で高齢女性ばかりがお給仕をしている様子が映し出され、中国の友達(男女複数)から、いっせいに「やっぱり日本は!(男尊女卑の国だ)」と大ブーイングが上がったことがある。
在观看东日本大地震的影像时,正好放映到在避难所都是年纪大的女性在做杂工的画面,中国的朋友们(男女好几个)都异口同声不满地说到“果然日本还是男尊女卑的国家”。
日中の男女平等比較問題は話が長くなるので省略するが、ポイントは彼らにはそう見えている(また実際そうだ)、ということである。コンビニのエロ雑誌は、女性の中国人や中国が長い私にも衝撃だが、東京オリンピックを控えて地方自治体やコンビニチェーンでは規制しようという気運が高まっている。
由于日本男女平等的问题说来话长这边就略过了,但事实就是他们看到的样子。在便利店贩卖的黄色杂志,对于中国的女性和长居在中国的我来说也是一种冲击。随着东京奥林匹克的临近,规范自治地方以及便利店产业链的呼声正在高涨。
生词注解
注释①
……引(ひ)いてしまう
与“不快な気持ちを抱くこと”同意。意为“招致不快”,“感到不爽”
注释②
割(わ)り勘(かん)
分担费用,大家均摊。AA制。
注释③
ブーイング
【英】booing 嘘声,喝倒彩。
现在仍用现金购物
还在使用传真机的日本真是个“奇特的国家”
いまだに現金で買い物
ファクスを使用する「奇特な国」日本
日本での食事や買い物については、まずスマホでピッと決済ができる店が少ない、あったとしても店員が慣れていないことに不満が多い。「日本は先進国のはずなのに、どうして?」。
在日本吃饭和购物时,可以马上拿出智能手机付款的店家非常之少。就算有也因为店员操作不熟练而招致诸多的不满。“日本明明是发达国家,这是为什么?”
中国では現在、スマホ決済がどこでも普及しており、ちょっとした屋台の買い物も配達やレンタルなどいろんなサービスもスマホで決済できる。
中国现在用手机付款是非常普遍的,就算是去小摊贩或者是各种快递,租赁业务也可以用手机轻松解决。
「人の国に来てまで自国の決済方式にこだわらなくてもいいじゃないか」とは思うが、これに慣れてしまうと、現金で払うのは非常に苦痛になる。
虽然我心里想着“都到别的国家来生活了就别太在意自己国家的支付方式了吧”,但是一旦习惯了线上支付之后,着实感觉到用现金付款非常痛苦。
さらに今、中国はスマホ決済に伴って、申込書や受取書などが高速でペーパーレスになっているので、なんでもかんでもまだ紙の日本に、正直「えっ?」という感じがする。
现如今的中国伴随着手机支付,发票和收据都能够实现无纸化,而在到处都要用纸的日本,说实话我自己也有种不解的感觉。
支付宝(アリペイ)や微信支付(ウイチャットペイ)は導入当初に割引をすることが多い。先日、帰国したときも、東京の家電量販店では支付宝を使えばなんと15%引きだった。これは大きい。中国側で特定店のクーポンを発行している場合もあり、使えないと「損した!」気分になるのだろう。
而且支付宝和微信支付也有很多的打折优惠。前几天回国时,我在东京的一家家电商场使用支付宝付款居然可以有15%的折扣,可以说力度相当大了。在中国也有一些指定店铺的优惠券可以使用,如果不用到反而有种“损失”的感觉了。
「水がきれい、空が青い、食べ物が安全……」、という彼らのホメ言葉もウソではない。
“水很干净。天空很蓝、食物很安全……”这些从他们嘴里说出的表扬相信也是发自内心的。
だけどそれは全部、旅行地としての一時的なものばかり。「日本で発展したい」、「未来をかけたい」という言葉は、あまり聞かない。
但是这些,作为旅行地来说都只是一时的。“想在日本发展”、“未来要待在日本”这样话几乎不太听到。
まだファックスすら使っている日本は、逆に“奇異な国”なのである。
还在使用传真机的日本,倒是反而像一个“奇异的国家”了。
生词注解
注释①
ペーパーレス
【英】paperless 无纸化
注释②
割引(わりびき)
打折,折扣,减价。
※“割引”与我国的“折扣”不是一个概念,9折=1割引
注释③
クーポン
1. 【法】coupon;优惠券。
2. 【法】coupon;通票,联运票。
結論は、「日本で遊ぶのはいいけど働きたくない。ストレス強そうで、人と人との関係が冷たそう」
结论就是——去日本玩是非常好的但是绝对不想在那里工作。压力太大,而且人与人之间的关系似乎很冷淡。
中国の内陸の安徽省に西逓・宏村という有名な観光地がある。
在中国内陆的安徽省,有一个叫做西递宏村的地方,是很有名的观光地。
昔栄えた村で、中国らしくなく、古い建築がそのまま保存されている。水もきれいで汚染されていない。交通が隔絶されており、閉じた社会で人々は非常に善良で騙す人がいない。しかし老人ばかりで、たまにいる若者は足抜けできず不機嫌そうである。
以前是一个非常繁荣的村落。古建筑都完整地保存了下来,水很清澈也没有被污染。因为交通不便,与世隔绝,里面的人也非常善良不会骗人。但全部都是老人,偶尔有年轻人留了下来却也是一副不快乐的样子。
ここに発展に疲れた都市部の中国人たちが、近年のひなびた田舎観光ブームで観光バスを仕立てて大挙して押し寄せている。そして短時間のうちにバーっと消費し、帰っていく。「いいね、いいね」と言いながら。
在这里,深感城市发展之疲惫的中国人们,随着田园观光的大热,一辆辆大巴进进出出,一下子就带动了消费。并伴随着人们“这里真好啊”的感叹。
中国の桃源郷と呼ばれるここ、私は日本に重なるのだが、どうだろうか。
这里在中国被称为是桃源乡,我却认为它的样子和日本重合起来了。
怎么样?看完这篇文章之后你感觉如何呢?日本有哪些让你觉得好或者是不好的地方?欢迎在评论区分享你的经历~
1月最好消息:六折学霸班再开!
菜单栏【每日必戳】让你花最少的钱过N1/N2
大家都在看
沪江日语
找到想看的、得到想学的
长按二维码关注
戳阅读原文
中国VS日本:没有房子到底还能不能结婚了?